期許長出專屬自己的玫瑰-C MUSICAL《小王子》
如何讓一開始就能讓演員在標準化的追求中,發揮出自己的魅力,或許是後續長演中該面對與調整的課題,也期許台灣中文版的《小王子》,早日長出專屬自己的玫瑰。
文 連士堯(駐站評論人)
在台灣與韓國音樂劇界合作最為緊密的C MUSICAL,去年引進了韓國授權中文版音樂劇《小王子》,評價不俗。今年則適逢原著80週年出版紀念,《小王子》再次搬上台灣舞台,於台北、台中、高雄三地演出。除了讓我有機會一探去年錯過的本劇外,這次台北場次也是PLAYground空總劇場開幕的首波演出,能來開箱感受一下這個前身是「國軍禮堂」的地方,在歷經幾番展演嘗試之後,如何變身為台北新的表藝據點。
當日不巧遇到了今年春季難得的鋒面,頂著大雨來到空總劇場時,確實感受到此處與捷運需步行10分鐘的略微尷尬距離。在略微整頓好行裝,步入觀眾席後,則是驚訝於此處在PLAYground的調整下,袪除了「國軍禮堂」的冷冰冰風格:鏡框式舞台以木質外皮掩蓋掉原本的水泥牆面,並且延伸至與觀眾席同層的表演區域,一開始還沒發現後方其實應該就是原本的「禮堂講台」,搭配上燈光刻意不打亮周遭牆面與二樓空間,讓觀眾入座時就像是處於一個真空罩子圍繞的區域一樣,更加無法想像此地原本竟然是名為「中正堂」的場域。
《小王子》原著早已是相當受歡迎的IP,要如何滿足熟悉故事內容的觀眾,是一大難題。本劇其實並沒有做太大的更動,主要角色直接以(寫故事的)聖修伯里/(故事中的)我/小王子三人串起,解決了原本故事以第一人稱觀點的難處,相當聰明。敘事上唯一與原著不同的,則是在講完《小王子》的故事外,又再一層講述了聖修伯里本人也是飛行後失去行蹤的傳奇人生結尾,更加深了整齣劇的宏大感。C MUSICAL藝術總監張芯慈翻譯的中文版歌詞,也維持了她一貫的創作優點,讓觀眾可以不需要字幕機就能輕鬆接收內容,是本次中文化的一大亮點。
即便沒有機會欣賞原本的韓文版,也可以看出本次《小王子》應是相當忠實地還原了原版製作:除了能從韓版預告看到相同的舞台、道具與服裝等設計表現外,更重要的是《小王子》展現出了一種在台灣音樂劇製作中比較少見的「準確度」:在定目演出已發展成熟的韓國音樂劇圈,製作上的「標準化」相當重要,才足以在不同卡司的長日程演出中,維持一定的水準。對於原本就有多次自創音樂劇長演經驗的C MUSICAL來說,應該可以藉由本次的授權音樂劇合作,學習到更多成熟的製作流程,也可以想像在本次多達8位演員的十幾種演員組合下,應該每一次都能維持極高準確性──我所看的4月19日場次,就意外買到了本次唯一的「好品品」(聖修伯里:黃浩詠、我:陳品伶、小王子:林品翰)組合,但也並未感覺三位演員的互動與默契有所漏失。
不過,越是進入「標準化」,就也越容易出現「範本樣式」。這也是當晚在前30分鐘左右,坐在觀眾席的我不斷自問的疑惑:明明演員與技術表現都相當到位,但就是覺得少了一點劇場獨有的現場火花……一直到劇情推進至小王子講述自己離開B612星球後,陳品伶與黃浩詠各自演繹不同星球上遭遇的角色,兩人在快速轉換中突然有了演員的「鬆」,才發現原來前面所感受到的,是一種過於追求「準確」的「緊」,整體劇場的感染力,明顯在這場戲後有所提升,也可以從觀眾後續的熱烈反應中感受到。如何讓一開始就能讓演員在標準化的追求中,發揮出自己的魅力,或許是後續長演中該面對與調整的課題,也期許台灣中文版的《小王子》,早日長出專屬自己的玫瑰。